Бельчатина
Закрой глаза и смотри
Мы тут на филфаке, кроме всего прочего, последний семестр время от времени переводим стихи с польского на украинский. Иногда мне даже нравятся мои переводы :) Вот из Стаффа, например, нравится, так что я даже поделюсь.
Извините, если что, за незнакомые языки :)

DZIECIŃSTWO

Poezja starych studni, zepsutych zegarów,
Strychu i niemych skrzypiec pękniętych bez grajka,
Zżółkła księga, gdzie uschła niezapominajka
Drzemie - były dzieciństwu memu lasem czarów...

Zbierałem zardzewiałe, stare klucze... Bajka
Szeptała mi, że klucz jest dziwnym darem darów,
Ze otworzy mi zamki skryte w tajny parów,
Gdzie wejdę - blady książę z obrazu Van Dycka.

Motyle-m potem zbierał, magicznej latarki
Cuda wywoływałem na ściennej tapecie
I gromadziłem długi czas pocztowe marki...

Bo było to jak podróż szalona po świecie,
Pełne przygód odjazdy w wszystkie świata częście...
Sen słodki, niedorzeczny, jak szczęście... jak szczęście...

Моя версия:
Дитинство
Пісня старих криниць, годинників мовчазних,
Горища і скрипок потрісканих без смичка,
Книжка пожовкла, в якій дріма незабудка суха, -
Все було для мого дитинства зачарований ліс густий.

Я збирав іржаві старі ключі... Казка весь час
Шепотіла мені, що ключ - найцінніший у світі дар,
Що відкриє для мене зАмки, сховані в тихий яр,
Я ввійду туди, наче справжній блідий Ван Дейківський князь.

Я збирав метеликів. А магічний ліхтарик
Чудеса проявляв, як фотокарткИ на шпалери.
І довго-довго збирав я поштові марки,

Бо то була світова мандрівка шалена,
У найдальші куточки світу від'їзди часті...
Сон солодкий, безглуздий, як щастя... як щастя...

А есть еще русская версия О. Румера

Детство

Все было чар полно: чердак и циферблат
Испорченных часов, и пруд, заросший тиной,
И скрипка без смычка под слоем паутины,
И книга, где цветы засушенные спят.

Бывало, ржавый ключ найдя, покрытый глиной,
Гадаешь: то ль хранит он драгоценный клад,
То ль двери отомкнет блистательных палат
И в них войду я, принц с Ван-Дейковой картины.

Волшебным фонарем на стену вызывал
Виденья дивные. И марки собирал,
Из всевозможных стран, с неодолимой страстью,

И мир весь объезжал, несясь за ними вслед…
Ах, эти странствия туманных детских лет
Пленительны, как сон, и призрачны... как счастье!

@темы: слово к слову, культсектор, Аз съм филоложка